为进一步提高威廉希尔中文官方网站教师的课堂教学组织能力,促进教师专业成长,更好地迎接即将到来的本科教学合格评估,学院于3月30日下午在学2504举行了课堂教学诊断活动。威廉希尔中文官方网站院长曹曼、副院长夏胜武、学校督导马云霞教授,占俊英教授以及全体专任教师参加了本次诊断课活动。本轮诊断课主讲教师为刘丽媛和陈雪两位老师。
刘丽媛老师展示的教学内容为《高级英语》(2)Lesson 2 Marrakech。首先,刘丽媛老师采取说课的形式,向各位老师简明扼要地介绍了课程的教学对象、教学目标、教学方法及教学步骤。紧接着,刘老师通过模拟课堂,分析了作者George Orwell的写作风格和立场,介绍了马拉喀什的概况。为大家讲解了课文第一部分,通过分析文章的修辞,写作手段和词汇的选择,图文并茂地展现了殖民地摩洛哥平民贫穷的生存境况,揭露了殖民主义的邪恶罪行。接着刘老师对课程主题进行反思,挖掘课程思政,对比中国文化中对逝者的态度,以及中国政府致力于脱贫攻坚战做出的努力,让学生体会到中国社会主义制度的优越性。
曹曼作为多年讲授高级英语的资深教授,对刘丽媛老师的课件制作,学生通过仿写句子自制语料库的做法予以肯定,并提出了高屋建瓴的建议,在备课中要精准把握文章的写作手法如何为主旨服务,语言要更加精准。牛培老师作为高级英语主讲教师对刘丽媛老师课程思政点的挖掘给予肯定,提出今后在高级英语教学中通力合作。占俊英教授建议可以对思政教学深度和高度再度提升,语速要适度放慢,这样才能重难点突出。
陈雪老师首先介绍了本次课程的主题,即翻译策略中的“amplification”,增译法。本次诊断课采取授课➕说课的形式。陈老师介绍了教学对象及特点、本章节的教学重点以及课时分配。在lead-in活动中,陈老师展示了五个含有“wash”的句子,并邀请现场的老师来翻译,根据大家翻译的结果从而引出了“增译法”的概念,即在翻译过程中适当增加原句中所没有的词,以使得句子更加通顺和准确。接着陈老师又通过翻译实例讲解了增译的三种主要形式,即为了明确语义而增词、出于结构需要而增词,和出于修辞需要而增词。最后,陈老师对今天的课程内容进行了总结并布置了课后练习。
在最后的讨论环节,谢承凤老师对陈老师所列举的例子提供了建议,建议选取特征更鲜明的句子,让学生更好地掌握翻译技巧的应用。阮广红老师也给出了宝贵的意见,认为课堂互动形式可以更加多样化,如设置填空题、提供不同翻译文本让学生进行对比选择等。
最后曹曼对本次诊断课进行了评价和总结,要求全体教师一定要充分备课,同事之间多展开教学研讨,互相借鉴互相提高,共同诊断课堂问题,提升课堂效率,打造经典课堂模式。