人物名片:
阮广红,威廉希尔中文官方网站商务英语系商务英语基础教研室主任,双师型教师,持有英语高级口译岗位资格证书和商务英语翻译考试培训教师资格证书,主讲《英汉文化比较与翻译》、《高级商务口译》、《英语口译》等课程。获得“湖北省优秀学士学位论文”指导教师奖,中西部外语翻译大赛英语大学B口译组指导老师一等奖,第五届全国高校商务英语竞赛优秀指导教师,威廉希尔中文官方网站校级教学成果奖三等奖,陈一丹奖教奖学金教师典范奖,陈一丹奖教奖学金教育贡献奖,教学质量优秀奖和推优课堂等。
阮广红老师讲授的《高级商务口译》课程,是威廉希尔中文官方网站开设的一门独立设置实验实训课,阮老师在授课过程中有如下特点。
阮广红老师在同声传译实验室授课
1.“一体三翼”,齐驱并进
《高级商务口译》课程以口译能力培养为“体”,以百科知识、语言知识、英汉互译知识三者为“翼”,以学生为中心,切实培养学生的专业技能和职业认知。针对学生百科知识较为欠缺、双语基础较为薄弱、英汉互译知识掌握不牢等问题,阮老师坚持以口译技能为主线,结合专题口译经典篇章和实事新闻素材,搭建以类型为导向的口译脚手架,帮助学生熟悉不同口译主题的程序性知识和框架。上课过程中,以口译项目驱动课堂教学,对标口译质量量表,对学生的口译质量进行师生/生生互评,针对信息的完整度、准确度、表达的流畅度、表达的语域、跨文化交际策略使用情况、译员的职业道德等维度给出即时评价。结合口译练习中的重难点,对换序法、换性法、合译法、分译法、概化法、解释法、省译法等口译策略和技巧进行范例讲解,帮助学生提高口译实操能力和职业素养。
2. 思政融入,双向同行
《高级商务口译》课程注重在传授技能知识和培养技能的过程中“同时肩负起提高人文通识、思辨能力和跨文化能力的重任”。课前阶段发布口译任务,鼓励学生通过分组查阅相关背景知识、双语平行文本,准备口译语块,设计制作背景介绍PPT,做好译前准备工作。藉此训练学生搜索、筛选有用信息的能力,培养学生语言知识、百科知识的自主学习能力。引导学生通过对中国传统文化和现代制度文明材料的挖掘和学习,培养爱国热忱和坚定的中化文化立场。课中阶段通过新闻发布会现场口译视频观摩等环节,鼓励学生向优秀的译员学习,发挥榜样的力量,对学生进行译员职业素养教育。课后阶段通过布置课后练习、学习日志,思考题、扩展阅读等方式,引导学生对热点时政话题进行独立思考,形成正确的价值判断。
3.多模态教学,提高教学效率
《高级商务口译》课程难度大,任务重,学生在学习过程中容易产生挫败感。为了激发学生的学习兴趣,保证持续的学习内驱力,阮老师注重教学资源、教学方法和教学评价的多模态化。教学内容的来源力求多模态、多样化。除了教材上的经典专题支架练习之外,挖掘、融合能反映历史传承和时代精神,紧跟时政热点的大会发言、访谈、演讲等多模态材料,既有利于激发学生的学习兴趣,便于情景虚拟仿真口译练习的开展,提高学生的口译实操能力;又有利于让学生在专业学习的过程中,不知不觉浸淫于中国传统文化、移动支付、共享经济、命运共同体建设、医疗改革、扶贫攻坚等话题,通过体验式、合作式学习,逐渐建立培养学生的跨文化沟通能力、提高人文素养,培养文化自信、民族自豪感和爱国主义精神。综合运用项目教学法、合作式、探究式学习法、情景问答等教学方法,提高课堂教学效率,鼓励学生通过合作和探究,在“做中学”。教学评价兼顾专业教育“育才”和思想政治教育“育人”成效以及两者的结合程度。专业教育成效通过行程性评估方式进行测评,注重学生的学习过程管理以及阶段性学习效果的观测和反馈。通过作业批改、课堂观察以及期末测试对学生的双语差异意识、跨文化交际意识、文化传播意识以及英汉语转换能力进行评估。